![]() Il est question ici de « respect » du « lecteur» bien sûr, mais aussi de « l'œuvre immense du rav Eliézer Papo et de la Torah qu'il nous transmet ». En effet, une opération exceptionnelle de rappel - puis ultérieurement de réédition - de la traduction française du Pélé Yoets a été mise en place. « L'ouvrage qui fut déjà mis en vente comportant des erreurs, il est tout à fait normal que les acheteurs ne soient pas lésés. C'est notre responsabilité! », explique ainsi Avraham Medina, directeur des Éditions Hinoukh, qui a distribué l'ouvrage du rav Papo. Il est en effet apparu que l'œuvre publiée pour la première fois en français voilà quelques mois comportait de nombreuses erreurs de traduction qui en altéraient le sens ... « Comme tous les géants séfarades de la Torah, le rav Eliézer Papo fait sans cesse des « jeux de mots » dont il est difficile de rendre la nuance exacte. Par ailleurs, le Pélé Yoets fait référence à des milliers de citations de la Guémara, du Zohar et des textes du Moussar, ce qui en rend la traduction très délicate », analyse le rav 'Haïm Zvi Rozenberg, spécialiste reconnu du Pélé Yoets. C'est d'ailleurs lui qui a pris la responsabilité d'alerter le premier éditeur - les Éditions Salomon - des erreurs recensées dans la version déjà mise en circulation. Chose rare : cette maison d'édition et le distributeur ont alors immédiatement mis en place un dispositif pour permettre aux acheteurs du Pélé Yoets en français de leur retourner leur exemplaire et de recevoir en échange un « avoir » sur la prochaine édition revue et corrigée de l'ouvrage. Pour ce faire, téléphonez au 01 70 36 73 78 ou écrivez par email au pele@yoets.com. ![]() Rav Rosemberg Le fait de rendre accessible les trésors du Pélé Yoets aux lecteurs francophones représente en effet une avancée considérable au regard de l'apport de l'œuvre de rav Eliézer Papo à la pensée juive : « Si je l'avais découvert plus tôt, je me serais épargné bien des erreurs et des fausses directions dans mon chemin vers la Tora et les Mitsvote! », témoigne ainsi un 'Hassid parisien qui ne passe pas un jour d'étude sans se référer à cet ouvrage. Il faut dire que le Pélé Yoets rencontra un succès considérable dès sa première publication en 1824. Son auteur, rav Eliézer Papo était de son vivant déjà considéré comme un Tsaddik par ses contemporains des communautés juives de Turquie et de' Bulgarie. Né à Sarajevo vers 1783, le rav Papo est décédé à Silistra en Bulgarie au cours de l'épidémie de choléra survenue entre en 1827 et 1828. Malgré la brièveté de son existence - 45 ans -, il laissa une œuvre importante marquée par la formidable étendue de ses connaissances et une pensée à la fois réformatrice, très attachée à une rigueur Halakhique sans concessions, ainsi qu'un enseignement en profondeur de la confiance absolue en D.ieu. Le Pélé Yoets est donc sans conteste son ouvrage le plus marquant, d'autant plus qu'il est l'un des premiers livres de Moussar écrit pour un public séfarade. Mais pour la rendre accessible à tous, Séfarade comme Ashkénaze, le rav Papo l'a écrit directement en hébreu plutôt qu'en Ladino, une langue souvent en pratique chez les Juifs de Bulgarie. Sans s'encombrer de questions éthiques abstraites ou de concepts ésotériques, le rav Papo y livre une très grande quantité de conseils sur les situations auxquelles le Juif est confronté dans sa vie quotidienne. Un mode d'emploi qui puise ses sources dans toutes les parties de la pensée de la Torah: Kabbala, Halakha, Tana'h, Talmud, Moussar, etc. « Tout en utilisant un niveau de langage accessible à tous, rav Papo y dissémine des choses très élevées, résume rav Rozenberg. Le rav Chlomo Sofer, le fils du 'Hatam Sofer, disait d'ailleurs: « Ce sont là des conseils prodigieux [pélé yoets-Ndlr] aussi bien pour les affaires célestes que pour les affaires terrestres ! ». Source : Hamodia |