RÈGLES DE TRANSLITTÉRATION DE L'HÉBREU EN CARACTÈRES LATINS (à l'usage des francophones)
Elles permettent la transposition d'un texte en hébreu, en caractères latins, visant ainsi à donner l'image phonétique la plus fidèle possible et couramment lisible. Nous nous sommes inspirés du code officiel de translittération de l'hébreu en caractères latins que l'Académie Israélienne de la Langue Hébraïque a édité en 1956 et nous avons pris pour base de travail le très sérieux ouvrage du Rabbinat du Québec.
L'hébreu ne connaît pas la majuscule. Cependant pour respecter une translittération en français il y a lieu de rappeler l'usage des deux types de majuscules. La majuscule de position placée au début d'une phrase, après un point final, un point d'exclamation, un point d'interrogation, des points de suspension ou deux points ouvrant une citation. La majuscule de signification utilisée pour les noms propres, ex : Yossèf, Certains noms communs employés en tant que noms propres, ex : Bèt Hamikdach - Les noms de personnes : Moché, Avraham. - les noms de races, de peuples, de groupes d'habitants : les Juifs, un Mitsri (un Egyptien) - les fêtes religieuses, laïques ou nationales : Pourim, Kippour; - Les noms de personnes : Moché, Avraham. - Les noms de personnes : Moché, Avraham.
Les consonnes ne sont pas redoublées en hébreu. C'est le point contenu dans la consonne, le daguèche דָגֶש, qui indique l'accentuation du son, sa présence est marquée en translittération par une double consonne. ex: rinna, רִנָּה, Chabbate, שַׁבּת. Kippour, כּפּוּר Par contre le redoublement des lettres est ignoré si cela complique la lecture, la prononciation ou tout simplement pour conserver au mot une élégance ex : matsa, מַצָה au lieu de matstsa. La lettre S est redoublée afin d'éviter le son Z. Ex : hadasse, הֲדַס, myrte Si la première lettre d'un mot comporte un daguèche דָגֵשׁ, on ne redouble pas la lettre. ex : bokèr tov בּקֵר טוֹב, bonjour. De même D'après l'article défini, si la première lettre comporte un daguèche דָגֶש. ex : hakol הַכֹּל, tout.
En translittération toutes les lettres sont prononcées et particulièrement les consonnes finales suivantes : am comme rame : Abraham, אַבְרָהָם im comme cime : ‘anavim, עֲנָבִים èt comme bête : bèt, בֵּית om comme homme : yom יִוֹם èm comme sème : chèm, שֵׁם Les exceptions à cette règle sont régies par un souci d'éviter des erreurs de prononciation. Un "e" final est ajouté aux syllabes suivantes : ite comme marmite : ‘arvite, עַרְבִית ane comme plane : Hamane, הָמָן, au lieu de Haman ine comme fine : ‘aïne עַיִן one comme bonne: Lévanone, לְבָנוֹן. ote comme note : mézonote, מזוֹנוֹת. ate comme plate :Parachate hachavoua', פָּרָשַׁת הַשָׁבוּעַ |
|