La traduction du mot hébreu אמונה ( Emouna) par les termes « foi, croyance » pourrait être réductrice si l'on considère l'ensemble des nuances inhérentes à ce concept dans la tradition juive et à travers plusieurs versets de la Torah.
Au sein des enseignements des Sages de la Torah – et plus particulièrement dans les commentaires kabbalistiques – ce terme se pare d'une profondeur spirituelle et d'un vécu intérieur qui dépasse largement une simple conformité à l' observance des commandements (Mitsvote) . Nos sages tentent de saisir l' essence même du concept ('Etsèm Hadavar). Ainsi, ils privilégient l'emploi de termes qui pourraient paraitre différents et mêmes novateurs inaugurant une vision singulière pour mieux restituer l'essence et la dynamique inspirée du concept.
Ainsi, ces termes ne sont pas une innovation, mais un dévoilement de ce qui était caché ( Guilouy Hamékhoussé), permettant de se rapprocher de la Vérité de la Torah et de son sens sublime (Chorech Hanisgav).
Nous essayons d'en disséquer et de préciser le sens premier et second mais aussi de trancher sur le sens généralement et communément accepté.
1. Le sens de "foi" en hébreu et en français
Le terme foi, est couramment utilisé pour désigner la croyance religieuse ou la confiance en quelque chose d'invisible ou d'inconnu, en particulier en relation avec D-ieu ou des principes spirituels. Cette notion de foi est souvent liée à la croyance et parfois à la conviction personnelle comme nous le verrons à travers certains versets de la Torah qui penchent aussi dans ce sens. Dans la traduction des textes sacrés et même d'un point de vue philosophique, la notion de foi a été interprétée et traduite comme une confiance en D-ieu ou une croyance religieuse, ce qui peut légèrement différer de la pure notion de fidélité contenue dans le mot hébreu אמונה.
2. Origine du mot "אמונה" (Emouna)
Le mot אמונה provient effectivement de la racine אמן (Amen), qui signifie "être fidèle", "être loyal", "être digne de confiance" ou encore "être stable". Ainsi, dans son sens le plus pur, Emouna ( אמונה ) signifie plutôt fidélité, loyauté ou stabilité. Cela implique une relation de confiance et d'engagement, envers D-ieu ou une vérité spirituelle dans le langage philosophique.
3. Pourquoi le mot "foi" a été utilisé pour traduire "אמונה" ?
La traduction a été façonnée pour permettre aux lecteurs des cultures et des langues étrangères, en particulier dans les traductions grecques et latines de la Bible (comme la Septante et la Vulgate), de mieux comprendre le sens d'une relation personnelle et intérieure avec D-ieu.
Traditionnellement la langue française, notamment influencée par le vocabulaire théologique chrétien, a largement adopté le terme « foi » pour traduire אמונה .
Or, cette traduction peut prêter à confusion, car le mot « foi » en français porte souvent des connotations qui diffèrent de celles qui expriment dans le judaïsme l'idée d'un engagement total et d'une confiance inébranlable en Dieu. C'est pourquoi certains traducteurs et chercheurs envisagent d'envisager des termes complémentaires, comme « confiance » ou « fidélité », afin de mieux restituer le sens original.
4.Les versets de la Torah soulignent le lien entre אמונהet loyauté ou fidélité.
"Les bras de Moché s'appesantissant, ils prirent une pierre qu'ils mirent sous lui et il s'assit dessus ; Aaron et Hour soutinrent ses bras, l'un de çà, l'autre de là et ses bras restèrent loyaux jusqu'au coucher du soleil". (Chémot 17:12). Ici, dans ce contexte, il décrit une fermeté physique , reflétant une fidélité inébranlable à la mission qui lui a été impartiale.
En outre, la traduction du terme אמונה par "foi" a été adoptée pour traduire un concept plus large : la confiance spirituelle et l'engagement à l'accomplissement des Mitsvote. Cela s'est fait dans un contexte où la foi englobe non seulement la fidélité mais aussi une croyance en l'imperceptible qui se traduit en une confiance en D-ieu. Cela va bien au-delà du simple fait de «croire» que ce qui est accessible à notre intellect.
La traduction par "foi" peut occasionnellement évoquer une dimension abstraite ou dogmatique dans le christianisme, alors que le judaïsme intègre :
- Fiabilité envers D-ieu ou autrui.
- Persévérance (Chémot 14:31, où le peuple "croit" après la traversée de la mer).
- Engagement concret
איש אמונות רב ברכות ואץ להעשיר לא ינקה " L'homme loyal est comblé de bénédictions ; qui a hâte de s'enrichir n'échapper pas au malheur". (Michlé 28:20)
5. L'ambiguïté de la traduction
Cette traduction de אמונה par "foi" peut ne pas rendre pleinement toute la profondeur du terme hébreu, notamment la fidélité et la loyauté impliquées. Cependant, il est aussi important de noter que, dans le contexte juif traditionnel, la foi inclut également ces deux dimensions envers D-ieu et la Torah. Dans ce sens, אמונה est aussi un engagement actif à une voie spirituelle et morale avec loyauté suivre et constance.
Comme il est dit dans le verset " צדיק באמונתו יחיה " ("Le juste vivra par sa émouna", 'Habakouk 2:4), que Rachi interprète comme une injonction à " persévérer dans sa droiture avec fidélité" ( "לעמוד בצדקתו באמונה" ) remarquable que l'homme, "par sa fidélité à D-ieu, même dans l'épreuve" résistera par le lien indissoluble qu'il tissera entre la croyance et l'action (Mitsvote) (traité Chabbat 97a).
Un autre verset illustre l'usage du terme émouna , traduit par "fidélité", dans un contexte où il s'applique directement à D-ieu. Ce dernier, en vertu de cette fidélité absolue, veille avec constance et engagement à la préservation de Son alliance avec Son peuple. « Reconnais donc que l'Éternel, ton Dieu, lui seul est D-ieu, un D-ieu véridique, fidèle au pacte de bienveillance pour ceux qui l'aiment et obéissent à ses lois, jusqu'à la millième génération » (Dévarim 7 :9).
וידעת כי יהוה אלהיך הוא האלהים האל הנאמן שמר הברית והחסד לאהביו ולשמרי
6. Les différentes interprétations dans la Kabbale et la pensée juive
Dans la Kabbale, אמונה est souvent lié à un état profond de confiance et de connexion spirituelle avec D-ieu. Ce n'est pas simplement une croyance intellectuelle, mais une expérience d'engagement profond, un acte de loyauté qui dépasse la simple acceptation d'une idée ou d'une injonction. La Kabbale enseigne que cette foi/loyauté est une manière de percevoir la réalité divine cachée dans le monde, et qu'elle est essentielle pour un véritable rapprochement avec D-ieu.
Conclusion
Bien que אמונה provienne de la racine אמן et signifie essentiellement fidélité et loyauté, la traduction par le terme "foi" a été retenue en raison de son lien avec des concepts religieux de confiance spirituelle, de croyance et d'engagement. Cette traduction a permis de rendre accessible un concept plus complexe et plus nuancé à travers les différentes cultures et langues.
Cette traduction ne rend pas totalement compte de toute la richesse du terme original en hébreu, qui inclut aussi des aspects de fidélité et de stabilité dans la relation spirituelle.
Bien que « foi » puisse paraître réducteur par rapport aux multiples nuances du terme en hébreu, il évoque néanmoins la dimension relationnelle et dynamique qui recouvre le terme Emouna - אמונה , englobant à la fois la croyance, la confiance et la fidélité active envers D-ieu.
Cela reflète la complexité des traductions des textes sacrés, où des concepts spirituels profonds peuvent parfois être simplifiés pour correspondre à des notions plus universelles ou plus compréhensibles dans d'autres langues et cultures.
Rav Meïr Hazan